sei q esse tópico tem 4 anos, mas se alguém abrir e for ler, to dando a explicacao no meu modo de entender:
QUOTE(Saru @ 21/09/2008 - 23:55)

MUSASHI = "mussáshi"
MIYAMOTO = "miamôto"
TAKEZO = "takezô"

na verdade acho q não é takezô não. a pronuncia é um poco parecida mas não é exatamente isso, o romaji correto do nome dele seria takezou (hiragana - たけぞう). o musashi (hiragana - むさし) é como se fosse com dois s em portugues (não é muzashi). e tb não é miamoto nem miamôto, o y do ya tb é pronunciado, seria miyamoto (hiragana - みやもと) mesmo e, pela sonoridade da pronuncia comum dos japoneses, geralmente fica mais parecido com miyamôto mesmo mas e o q acontece normalmente é q nas palavras em japones não existe silaba tonica, todas as silabas tem a mesma intensidade na palavra, a não ser em casos especifcos onde se usa sinal っ, q serve pra isso mesmo, pra intensificar uma certa sílaba como em zasshi (hiragana - ざっし, q significa revista) q o za seria mais ou menos uma silaba tonica mas tb nem é exatamente isso, tem um pronuncia meio q caracteristica.
o q acontece q a sonoridade do japones é diferente do portugues. a pronuncia japonesa tem suas caracteristicas, e não da pra transformar em portugues.
e se interessa a alguém, o ideograma (kanji) pra se escrever musashi é o mesmo de takezou (se não me engano é esse: 武蔵 - se algeum souber e estiver errado, me corrige). o kanji de miyamoto acho q é 宮本.